Темы, касающиеся передачи пословиц, поговорок и устойчивых фраз в процессе перевода, неизменно становятся предметом обсуждений, при этом не существует какого-либо одного, общепринятого решения. Такого мнения придерживается глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.
Грицай отметил, что в практике переводчиков часто используется так называемая «золотая середина». Данный подход подразумевает стремление найти оптимальное соотношение между использованием эквивалентных выражений в целевом языке и максимально точным воспроизведением оригинальной русской фразы.
Представитель внешнеполитического ведомства подчеркнул, что при решении вопросов, касающихся международных отношений, требуется особая осторожность, поэтому сотрудники министерства подходят к процессу перевода с исключительной внимательностью. Сергей Грицай считает, что использование аналогичных по смыслу и выразительности фраз делает общение более плавным и понятным для собеседника.
В то же время, он акцентировал внимание на том, что далеко не для всех идиом возможно найти точное соответствие в другом языке. Более того, образность, характерная для русского языка, зачастую представляет собой значительное препятствие для переводчика, особенно когда автор речи продолжает развивать начатый образ в дальнейшем.
На отдельной встрече в Кремле специальный посланник президента США Дональда Трампа, Стивен Уиткофф, выразил благодарность переводчику российского лидера Алексею Садыкову.