Получать комплименты всегда приятно, но во время путешествий по различным странам могут возникать разные недоразумения, ведь то, что в Испании или Индии считается комплиментом, может быть воспринято у нас как обида или даже оскорбление! Чтобы избежать подобных ситуаций, полезно узнать, какие комплименты принято произносить в разных уголках мира – если вдруг услышите такие необычные фразы, не обижайтесь, в этих странах это совершенно нормально!
«Ты – обезьяна» Такой комплимент можно часто услышать в солнечной Испании. Прямой перевод слова mona действительно означает «обезьянка», но на самом деле оно обозначает нежную и ранимую девушку, символизирующую любовь. Существует и мужская версия этого комплимента – mono, так что в Испании быть «обезьянкой» весьма почетно!
«Ты просто трость!» И еще немного о Испании – если вы услышите в свой адрес la cana, дословно переводящееся как «трость», не стоит обижаться – это один из самых значительных и приятных комплиментов, которые можно услышать!
«Она идет как слон» Если вы услышите такие слова в Индии, значит, вам сделали комплимент! Gaja Gamini – именно так на хинди звучит комплимент по поводу грациозной женской походки. Дело в том, что в Индии медлительная походка слонов считается изящной, а не неуклюжей, как у нас! Как видите, в разных культурах одно и то же явление воспринимается по-разному!
«Кровь с молоком» В России такой комплимент можно услышать как в адрес людей с подтянутой и крепкой фигурой, так и у здоровых людей с румянцем на щеках. Однако за границей этот исконно русский комплимент могут не понять и не оценить!
© «md.sputniknews.ru»
«Мой мексиканский огурец» Тот, кто думает, что подобное можно услышать в Мексике, сильно ошибается – так говорят в Бразилии! Chuchuzinho – именно так в этой стране называют любимых, в дословном переводе чайотом или мексиканским огурцом, на сленге же это слово обозначает «симпатяга» или «крошка».
«Моя глупая дынька» В Китае выражение «глупая дынька» или «глупыш» используется в разговоре с близкими людьми. А если женщине сделают комплимент, что у нее большой нос или прямые ноги, это говорит о общепринятом в Китае идеале красоты, так что обижаться не стоит!
«Моя капустка» Французский комплимент mon petit chou, что означает «моя капустка», происходит от словосочетания chou a la creme, или «маленькое пирожное с кремом». Эта фраза часто используется в отношении как милых детей, так и привлекательных девушек.
«Мышке стоит тебя съесть» Если вы окажетесь в Иране, не стоит обижаться на фразу «мышке стоит тебя съесть» – так звучит дословный перевод выражения moosh bokhore toro. На самом деле это означает «ты такая милашка»! Правда, в большинстве случаев эта фраза произносится только самым близким людям и исключительно наедине, так что шансы услышать нечто подобное на улице крайне малы.
© «drive2.ru»
«Ты яблоко моего глаза» В Великобритании старая идиома apple of my eye, дословно переводящаяся как «яблоко моего глаза», используется аналогично нашему выражению «свет очей моих». Обычно так обращаются к любимому человеку.
«Шоколадка», «Тефтелька» и другие «вкусные» прозвища Они достаточно распространены в Италии, поскольку итальянцы умеют не только готовить, но и делать комплименты, и просто обожают совмещать приятное с полезным! Чаще всего в этой солнечной стране можно услышать такие комплименты: zuccherino – «сахарная», formaggino – «сырная», cioccolatino – «шоколадная» и polpetto – «тефтелька».
«Я не почувствую боли, если засунуть мне это в глаза» В Японии часто можно услышать весьма интересное восклицание, означающее, что человек увидел нечто крайне милое. Если же перевести данное выражение дословно, получится, что из-за этого великолепия слезятся глаза!
«Мясистая рыбка» Фраза Balik etli, что переводится как «мясистая рыбка», является в Турции комплиментом для женщин с аппетитными формами – как известно, именно такие дамы пользуются у турецких мужчин особой популярностью. Так что полным дамам стоит быть готовыми к подобному сравнению!
© «immunocap.ru»
А вам когда-нибудь доводилось слышать какие-нибудь странные или необычные комплименты в свой адрес?