Стриминговый сервис Netflix пошел на уступки зрителям, изменив после их критики перевод культового российского фильма «Брат-2».
Шквал гневных высказываний обрушился на сервис после того, как перевод фразы героя Виктора Сухорукова “Бандеровец, что ли?”, спрашивая об этом члена украинской группировки в Нью-Йорке, в котором “бандеровец” трактовался как “украинский национальный коллаборационист”.
Как сообщила в своем аккаунте в Facebook украинский депутат Александра Устинова, определение “Ukrainian Nazi collaborator” вызвал недовольство ее коллег-политиков и простых украинцев в Сети.
Ошибка сервисом была исправлена, сообщает Устинова. В итоге Netflix вернул оригинальную фразу в картину Балабанова.
«Ukrainian Nazi collaborator? — What?! — Never mind, bye!»: «Брат-2» и Нетфликс-перевод pic.twitter.com/3W3wGxiMvR
— Дмитрий Смирнов (@dimsmirnov175) June 1, 2021
Ранее, 1 июня, Netflix открыл на стриминге фильмы «Брат» и «Брат 2», приобретя права на их показ. Ряд неполиткорректных фраз уже подверглись обсуждению в Сети.
К примеру, фразу про «гниду черножопую», по версии комментаторов якобы перевели как «Armenian twat («Армянская…..»). На деле выяснилось, что перевод звучит как «You are a black ass worm» («Ты — черножопый червь»).
В “Брате 2”, когда герой Сергея Бодрова говорит с афроамериканцем, он произносит «Негр, гоу», и эту фразу Netflix не перевел.
В итоге ответ темнокожего: «Кого ты называл ниггером?» выглядит крайне странно.