Иди туда, не знаю куда…

Иди туда, не знаю куда…

Указатели в метро с орфографическими ошибками: забота о мигрантах или отмывание денег? 

На станциях московского метро появились указатели на таджикском и узбекском языках. Пока только на двух – «Лесопарковой» и «Прокшино». Столичные власти объясняют свой шаг желанием создать дополнительные удобства гостям города, которые едут в Миграционный центр в деревне Сахарово для прохождения процедуры легализации. Вместе с тем, в соцсетях появились ссылки на опыт других городов мира, в которых указатели и пояснительные надписи на языках мигрантов уже давно стали привычными. Приятно осознавать, что и наша столица, прочно вошедшая в список притягательных для мигрантов городов, не отстает от общемирового тренда. Есть одно но…   

Переводы на табличках-указателях выполнены неграмотно, допущены орфографические ошибки, перепутаны времена, есть путаница с предлогами. Немудрено, если в такой ситуации указатели окажут обратный эффект и просто запутают тех, кому они адресованы. 

Указатель «Выход» на станции метро «Лесопарковая» написан правильно и на узбекском, и на таджикском языках. А вот запрещающая табличка красного цвета «Нет входа» в переводе на узбекский язык содержит орфографическую ошибку, в результате чего можно подумать, что это указатель места входа. Правильно будет писать «Yo’l  yo’q» или «Kirish yo’li  yo’q». 

Надпись «34-й километр МКАД» в переводе на узбекский читается как «34 километра МКАД». Правильно будет указать «MKAD ning 34-chi kilometri»/ 

Указатель «автобусы до Миграционного центра (Сахарово)» переведен как «автобусы в Миграционный центр (Сахарово)», т.е., вместо предлога «до» (gacha) неправильно применен предлог «в» (ga). Правильно будет писать «Migratsiya markazigacha (Saхarovo) avtobuslar». 

В этом же указателе допущены ошибки при переводе на таджикский язык. В обратном переводе на русский табличка читается как «автобусы в Мухаджирский центр (Сахарово)». Во-первых, вместо предлога «ба» (в) здесь следует использовать предлог «то» (до). Кроме того, термин «миграция» заменен словом «мухаджир», что не совсем корректно.  

Под мухаджирством принято понимать случаи массового и целенаправленного переселения мусульман из немусульманских стран в мусульманские страны из-за нежелания мириться с положением религиозного меньшинства или в связи с иным этнорелигиозным давлением. Таким образом, считаем не совсем корректным обозначать термином «мухаджир» современных нам трудовых мигрантов из Центральной Азии: он несет в большей степени религиозный оттенок, в то время как нынешняя массовая трудовая миграция имеет социально-экономические корни. Мигранты-узбеки в РФ определяют свое положение как «мусофир/musofir» (путник), а мигранты-таджики также употребляют термин «ғариб» (бедолага). Иногда со стороны не только таджикских, но и части узбекских трудовых мигрантов встречается употребление фарси-таджикского термина «сарсон» (вариант – «саргардон»), что означает «кидаться из стороны в сторону без толку от безысходности» (прямой перевод – блуждать, блуждающий).  

Если термин «мусофир/musofir» более-менее устоялся, то другие слова имеют эмоциональную окраску и, таким образом, неточно отражают смысл термина «мигрант». В официальных документах и в СМИ Узбекистана, например, для обозначения трудовой миграции используется термин «mehnat migratsiyasi», что переводится как «трудовая миграция». Такой подход регламентируется ст. 7 Закона о государственном языке Республики Узбекистан, в котором отмечается, что «государство обеспечивает обогащение и совершенствование узбекского языка, в том числе за счет введения в него общепризнанной научно-технической и общественно-политической терминологии». А термины с эмоциональной окраской допускаются в бытовом употреблении, они стали привычны в мигрантской литературе на узбекском и таджикском языках. 

В указателе «Старобитцевская улица» переводчик не учел грамматических правил узбекского языка и написал две буквы «т», хотя правильный перевод слова «Старобитцевская» пишется так: «Starobitsevskaya». 

При переводе на узбекский язык указателя «До Бунинской аллеи» использован предлог «qadar», что означает расстояние, но не направление. Правильно будет писать «Buninskaya alleyagacha». 

Иди туда, не знаю куда…

Те же ошибки допущены и при информационном оформлении станции метро «Прокшино». Но к ним добавились местные указатели с новыми ошибками. Название «Проектируемый проезд №7029» переводится на узбекский язык как «7029-sonli loyihalashtirilayotgan o’tish», так как это причастие настоящего времени. А на табличке значится «Спроектированный проезд №7029». Согласитесь, разница между прошедшим и настоящим временем есть. Специфической особенностью узбекского языка является агглютинативный строй, что означает осуществление словообразования путем присоединения к корню или основе слова аффиксов, каждый из которых однозначен и несет свое собственное грамматическое значение. Это при переводе также не было учтено. Указатель «ЖК «Дубровка» переводится как «Dubrovka turar-joy kompleksi», а не так, как на табличке. Впрочем, онлайн-переводчики популярных браузеров выдают именно те варианты, которые указаны на двух последних табличках. 

В пункте 2 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ (ред. от 30.04.2021) «О государственном языке Российской Федерации» подчеркнуто, что в случаях использования наряду с государственным языком Российской Федерации иностранного языка тексты на русском языке и на иностранном языке «должны быть идентичными по содержанию». 

Закон нарушен, но мигранты, которые больше озабочены проблемами вилки и ножа, а не правильными переводами указателей, никуда жаловаться не пойдут: попытались власти Москвы оказать внимание, и на том спасибо. «Нарушение настоящего Федерального закона влечет за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации», сказано в ст.6 Закона «О государственном языке Российской Федерации». 

Но ведь хорошая инициатива с переводом предпринималась «не за страх, а за совесть». Московские власти признают, что трудовая миграция вносит значительный вклад в развитие столицы, что подтвердил и прошедший год, который мы все прожили под знаком пандемии нового коронавируса. И честь и хвала правительству Москвы, которое открыто заявляет о своих озабоченностях. Вспомните недавнее прошлое, когда на конкурсах дворников побеждали лица со славянской внешностью, хотя москвичи и гости столицы видели на улицах лишь дворников-азиатов. Перевод табличек, это, несомненно, забота о тех, кто помогает преображать город, и своеобразное выведение их из тени. Но подходить к важному вопросу нужно серьезно и не допускать таких ситуаций, когда эффект от полезной инициативы перечеркивается безответственным отношением к ее реализации. 

Сейчас не только правительство Москвы, но и целый ряд культурных учреждений и банков запускают проекты, направленные на более активную интеграцию трудовых мигрантов. Прошло время, когда их старались не замечать. Первым стал Музей современного искусства «Гараж», который перевел все пояснительные таблички в экспозициях на языки народов Центральной Азии и запустил оффлайновые и онлайновые экскурсии по залам учреждения культуры на киргизском, таджикском и узбекском языках. Сбербанк также запускает проект по облегчению доступа к своим услугам для мигрантов. Для этого музеем и банком привлекаются профессиональные переводчики и редакторы. 

Почему метрополитен решил пойти своим путем, а не оперся в важном и нужном деле на специалистов, остается непонятным. А ведь гонорары за некачественные переводы, привносящие путаницу, скорее всего, выплачены сполна. Тут налицо не только  пренебрежительное отношение к чужим языкам, но и к собственному бюджету. А это уже более серьезная статья. 

Прошу считать эту статью официальным обращением к председателю Следственного комитета РФ Бастрыкину А.И. 

Источник: mirnov.ru

Что будем искать? Например,Человек

Мы в социальных сетях